TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 6:14-15

Konteks

6:14 “For if you forgive others 1  their sins, your heavenly Father will also forgive you. 6:15 But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.

Matius 18:21-22

Konteks

18:21 Then Peter came to him and said, “Lord, how many times must I forgive my brother 2  who sins against me? As many as seven times?” 18:22 Jesus said to him, “Not seven times, I tell you, but seventy-seven times! 3 

Matius 18:28-35

Konteks
18:28 After 4  he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. 5  So 6  he grabbed him by the throat and started to choke him, 7  saying, ‘Pay back what you owe me!’ 8  18:29 Then his fellow slave threw himself down and begged him, 9  ‘Be patient with me, and I will repay you.’ 18:30 But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt. 18:31 When 10  his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place. 18:32 Then his lord called the first slave 11  and said to him, ‘Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me! 18:33 Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?’ 18:34 And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him 12  until he repaid all he owed. 18:35 So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your 13  brother 14  from your heart.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:14]  1 tn Here ἄνθρωπος (anqrwpo") is used in a generic sense: “people, others.”

[18:21]  2 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15.

[18:22]  3 tn Or “seventy times seven,” i.e., an unlimited number of times. See L&N 60.74 and 60.77 for the two possible translations of the phrase.

[18:28]  4 tn Here δέ (de) has not been translated.

[18:28]  5 tn Grk “one hundred denarii.” The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer; this would be about three month’s pay.

[18:28]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “so.” A new sentence was started at this point in the translation in keeping with the tendency of contemporary English style to use shorter sentences.

[18:28]  7 tn Grk “and he grabbed him and started choking him.”

[18:28]  8 tn The word “me” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.

[18:29]  9 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant here in contemporary English and has not been translated.

[18:31]  10 tn Grk “Therefore when.” Here οὖν (oun) has not been translated.

[18:32]  11 tn Grk “him”; the referent (the first slave mentioned in v. 24) has been specified in the translation for clarity.

[18:34]  12 tn Grk “handed him over to the torturers,” referring specifically to guards whose job was to torture prisoners who were being questioned. According to L&N 37.126, it is difficult to know for certain in this instance whether the term actually envisions torture as a part of the punishment or is simply a hyperbole. However, in light of the following verse and Jesus’ other warning statements in Matthew about “fiery hell,” “the outer darkness,” etc., it is best not to dismiss this as mere imagery.

[18:35]  13 tn Grk “his.” The pronoun has been translated to follow English idiom (the last pronoun of the verse [“from your heart”] is second person plural in the original).

[18:35]  14 tn Here the term “brother” means “fellow believer” or “fellow Christian” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 2.a), whether male or female. Concerning the familial connotations, see also the note on the first occurrence of this term in v. 15.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.26 detik
dipersembahkan oleh YLSA